Busca
Facebook Aventuras na HistóriaTwitter Aventuras na HistóriaInstagram Aventuras na HistóriaYoutube Aventuras na HistóriaTiktok Aventuras na HistóriaSpotify Aventuras na História
Notícias / Entretenimento

Nome do personagem Cebolinha em inglês chama atenção de internautas

Mais lidas do ano: Não, ele não chama ‘Little Onion’; o nome é ainda mais curioso

Fabio Previdelli

por Fabio Previdelli

fprevidelli_colab@caras.com.br

Publicado em 26/04/2022, às 16h24 - Atualizado em 23/12/2022, às 12h59

WhatsAppFacebookTwitterFlipboardGmail
O personagem Cebolinha - Divulgação/Mauricio de Sousa Produções
O personagem Cebolinha - Divulgação/Mauricio de Sousa Produções

A ‘Turma da Mônica’ é, sem dúvida alguma, uma das maiores produções brasileiras. Seja em histórias em quadrinhos, jogos de vídeo game ou até em adaptações cinematográficas, o universo criado por Maurício de Sousa é, ainda hoje, responsável por introduzir milhares de crianças à leitura.

Neste ano, a turminha mais amada do Brasil virou assunto nas mídias sociais após o longa “Turma da Mônica: Lições” chegar ao catálogo da Amazon Prime no fim de abril. Mas qual o motivo?

O que causou estranheza foi a sinopse do filme em inglês, isso porque, o personagem Cebolinha ganhou um nome pra lá de diferente: Jimmy Five — o que quebrou uma enorme expectativa de que ele pudesse se chamar algo como ‘Little Onion', uma tradução mais ao pé da letra de seu nome. 

Mas, por quê?

A explicação é simples, segundo a própria Maurício de Sousa Produções apontou em reportagem ao Splash, do UOL: “Se traduzirmos o nome brasileiro, não seria uma boa fonética”. 

Desta forma, o nome escolhido foi Jimmy Five, uma alcunha que não apenas faz referência ao fato de Cebolinha ter apenas cinco fios de cabelo, como também é um trocadilho com a expressão “gimme five”, usada como forma de cumprimento, quando duas pessoas batem as palmas de suas mãos no ar, também conhecido como “high five”.

Curiosidade 

Um ponto que certamente rende grandes dúvidas sobre o personagem é a forma como ele fala. Nós já estamos acostumados com Cebolinha trocando o “R” pela letra “L”, mas e nos Estados Unidos? Por lá, o personagem continua com esse problema na dicção, mas ao invés da letra “L”, por lá ele tem dificuldades em falar o “W”.

Agora, falando sobre os outros personagens, apenas Mônica continuou com o mesmo nome, Magali virou Maggy; Cascão passou a ser chamado de Smudge (“Mancha”). Já a Dona Morte é Lady MacDeath, uma referência à Lady MacBeth; por fim Do Contra virou Nick Nope e Chico Bento é chamado de Chucky Billy.